自從上回「【H主編嚴選-這次來看這本!】日文書|N2適用|益田ミリ| 考えごとしたい旅フィンランドとシナモンロール |一起跟著日本人氣作家飛到芬蘭吃吃肉桂捲想想人生吧!」發表後,許多讀者敲敲敲説「根本寫出自己的心聲了!」「還有沒有其他日本語書籍推薦?」
好喔!一個一個來!H主編都聽到了!這個【H主編嚴選-這次來看這本!】就是要讓這裡的讀者好好享受閱讀時光!慢慢來比較快,這回,H主編來介紹 NHK英語講座人氣講師 関谷 英里子,所撰寫「同時通訳者の頭の中」一書!一起來讀讀看吧!
先來了解一下作者 関谷 英里子(せきや えりこ)她本身是位英日語譯者,也有在NHK商用英文期刊當任講師、同時口譯等工作,整個語言工作資歷相當完整。
那「同時通訳者の頭の中」這本書呢,主要在說明「譯者」的腦袋到底是怎麼運作!以及如何學好外語等能力,H編我覺得還滿有趣的!大家會不好很好奇,翻譯的時候,到底要用中文思考,還是用外文思考呢?感覺用中文思考,又要多一道「翻譯」的程序,如果用「外文」思考,有時候又不是那個貼近中文邏輯?好難懂啊啊啊啊啊。
所以這本書就來為我們來解惑了!本書中有提到「翻譯」其實就有點像是一種媒介,而且因為語法不同,表現出來的句型也不一樣。
舉例來說好了,像在會議上,我們用中文可能會出現「不好意思,我想要提問」,但是,日文的表現就會省略主詞「私(わたし)」,而直接用「質問です、お伺いしたいのですが」等方式呈現,一方面比較自然,另一方面聽眾也比較不會出戲。所以,也不是全部「直譯」而來!
而其中,本書中提到另一個觀念,我覺得滿受用的,不單單只是語言部分,更適合用在我們的日常生活中。那就是「當我們買了一本新的書,他可能是當月雜誌、熱門期刊等,買回家後,請立刻『打開包裝』(就是將書從袋子裡面拿出來,撕掉包裝紙)然後,看看這次目錄有哪些標題,然後放到通勤包包裡面!對,就只要這個動作,這本書被看的機率,就會大幅提升!」(聽起來是不是超級簡單!執行上也零難度!完全沒有藉口拖延了,可惡!)
但冷靜下來想想,我覺得還滿有道理的噎!怎麼說呢?畢竟在通勤的時候,時間真的很長但又很瑣碎,能做的事情卻很有限,所以啊,在這時候包包有什麼就看什麼的機會真的滿高的。(現在趕快將新雜誌打開包裝放進包包裡面,誒誒誒,你也是!對,就是你,你也一起動手做!)
什麼?你說你已經沒有再買書了!好,其實啊我覺得剛剛這個觀念,除了看書以外,其他的東西也可以代入!(就是沒有藉口讓你推延)你聽聽看!像買好新衣服,也趕快整理放進衣櫃啦、想要聽的podcasts先下載起來,運動通勤的時候可以聽啦,隔天要上班的衣服,先掛起來才不會像鹹菜啦等等等。
總之,就是創造一個「方便使用的環境」。才不會出現自己買的東西,包裝都沒有拆,就堆在那邊的窘境!現在就拆封!怎麼看個語言工具書也可以得到這麼多大道理,真是不簡單。
最後啊,這本書呢雖然是日文原文書,不過H編覺得用詞遣字相當淺顯易懂,加上每個單元都有「開頭」引導本章重點,通常是用圖表問句的方式,引起讀者的好奇;中間內容會以邏輯的方式說明怎麼樣怎麼樣比較恰當;章節最後也會寫出小結論,方便一次擷取記憶,更快吸收,所以是本不可多得的好書!如果想多加閱讀日文原文書的讀者,這本可以加入清單好好品嚐一番喔!語言程度都可以UPUP!
希望這次【H主編嚴選-這次來看這本!】在這裡的讀者也是喜翻喜翻!那我們下次美好閱讀時光再見了喔!SEE U~
*********
関谷 英里子|同時通訳者の頭の中
留言
張貼留言